林语堂先生(1895-1976),以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三种,英文著作36种。他从中国人学习英语的实际出发,提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴。
学习英文要诀:
一、学英文时须学全句,勿专念单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。
二、学时不可以识字为足。识之必然兼用之。凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。以后见有多种用法,便多记住。
三、识字不可强记。得其句中用法,自然容易记得。
四、读英文时须耳目口手并到。耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。四者备,字句自然记得。
五、“四到”中以口到为主要。英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?
六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径。每谋取一二句背诵之。日久必有大进。
七、口讲练习有二忌。(一)忌怕羞。学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。(二)忌想分数。一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。
八、读节要精。读音拼写,皆须注意。马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好。
分享到:
相关推荐
林语堂名言名句大全,林语堂经典语录.doc
林语堂《生活的艺术》读后感参考.doc
林语堂语录.doc
[鲁迅与林语堂翻译思想浅较]鲁迅林语堂幽默.pdf
作者林语堂先生了解西方受众的期待域并预知作品所容涵的汉文化信息对于西方受众的理解所存在的障碍:读者对英语语言媒介中大量的汉语拼音词汇意义的认知障碍、英语读者对汉译词汇的文化伴随意义的认知障碍、英语读者...
走近林语堂作文.doc
林语堂:幽默艺术与快乐人生
【庄子】(林语堂翻译).doc
初中语文 文摘(历史)林语堂的恩人
初中语文文摘历史“幽默大师”林语堂
【木小禾素材】佛学简爱林语堂20
初中语文语文论文林语堂读透半半歌下
生活的艺术英文版,txt文档可以当电子书来用,很方便
文化自信理念下的林语堂传统文化观研究.docx
【木小禾素材】曾小贤星云林语堂罗永浩海贼王
林语堂:没读书习惯的人受眼前世界禁锢.doc
读林语堂《京华烟云》有感-读后感3000字_3000字读后感参考.doc
面对不同源的文化背景和语言习惯,译者需要面临靠近原作者还是靠近...通过分析林语堂《浮生六记》中使用的翻译策略,发现归化和异化的翻译策略是对立统一的,灵活使用两种策略,是林语堂《浮生六记》翻译取得成功的关键。
林语堂中国文化观的建构与超越 试论从传统文化的批判到中国聪慧的跨文化传播.docx
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。...运用林语堂的翻译理论对比分析《论语・颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。